This is so fascinating. I'm shook. While my field is primarily literature (I have no theoretical background in creative writing beyond self-learned and application), this has come up a few times. In my Old English class a few semesters ago, the act of translation was broken down for us, but I was always caught up in rendering the text being translated and how to reflect its meaning--but also how much space was I, the translator-poet, given to play with this meaning? What words am I allowed to use to express this meaning? Can I dictate ambiguity? Can I clarify meaning? So much creative space and that shit is wild.
Also, that poem thoooooo!!! Like, that line/s about freedom and muse being known but not able to be seen, torn when looked upon, like. Yeah!
Anyway, I want to try this! And I might have to hit you up to discuss this a bit more if you have the time and mental space, tbh?
This is so fascinating. I'm shook. While my field is primarily literature (I have no theoretical background in creative writing beyond self-learned and application), this has come up a few times. In my Old English class a few semesters ago, the act of translation was broken down for us, but I was always caught up in rendering the text being translated and how to reflect its meaning--but also how much space was I, the translator-poet, given to play with this meaning? What words am I allowed to use to express this meaning? Can I dictate ambiguity? Can I clarify meaning? So much creative space and that shit is wild.
Also, that poem thoooooo!!! Like, that line/s about freedom and muse being known but not able to be seen, torn when looked upon, like. Yeah!
Anyway, I want to try this! And I might have to hit you up to discuss this a bit more if you have the time and mental space, tbh?